Översättningar som förenar
Vi gör poddar tillgängliga för alla genom noggranna och kreativa översättningar som hjälper dig att nå ut till nya lyssnare.



Har du fått ett erbjudande från oss?

Om oss
Vi är tre personer med mångårig erfarenhet av media och tillgänglighet.
Ellinor Larsen, 25 års erfarenhet som översättare, undertextare, dubböversättare och språkgranskare, 12 års erfarenhet som syntolk på svenska och engelska. Samarbetar med både små och stora mediebolag, internationellt och i Sverige.
Jonas Hed, Customer Success Manager: 17 års erfarenhet av CSM/projektledning, innom tillgänglighetslösningar för internationella kunder.
Tomas Hörger, Technology Officer: En entreprenör med över 15 år som CTO, specialiserad inom tillgänglighet och media produktion.
Vi har ett stort nätverk av översättare och röstskådespelare för många olika språk. Kontakta oss för mer information om vilka språk vi kan hantera.
Processen
För att kunna översätta kundens podd på bästa sätt och göra den så lik originalet som möjligt behöver vi tillgång till originalmanuset och eventuella ljudspår. Om kunden inte är nöjd, publiceras inte podden.
Steg 1: Översättning
Vi översätter manuset till önskat språk och läser in med professionella röstskådespelare som godkänns av kunden.
Steg 2: Produktion
Sen producerar vi podden. Hela produktionen godkänns av kunden före publicering.
Steg 3: Publicering
Kunden behåller rättigheten till sina manus och ljudspår, och allt originalmaterial raderas efter produktion.
FAQ
Vad behöver vi för material?
Vi behöver manus och eventuella ljudspår för att göra en inspelning som är så lik originalet som möjligt.
Vi kommer naturligtvis inte att sprida materialet.
Det raderas så fort översättningen är klar.
Vem äger rätten till översättningen?
Vi äger rättigheten till det översatta materialet.
Kunden äger rättigheten till originalproduktionen.
Översättningen kan publiceras enligt överenskommelse i både våra och kundens kanaler.
Vid frågor om distributionsrättigheter, vänligen kontakta oss för mer information.
Varför ska man översätta poddar, och inte nöja sig med Googles och Youtubes automatiska översättnings- eller dubbningsfunktioner?
Det finns många exempel på att de automatiska funktionerna inte uppfyller krav på hög kvalitet, och vi vill erbjuda en tjänst som inte bara ökar tillgängligheten för poddar, utan också ger en lika högkvalitativ upplevelse som originalpodden.
Även stora aktörer på Youtube har börjat inse att deras material kan uppskattas av fler med språkanpassning av hög kvalitet. Därför anlitar exempelvis Mr Beast ett professionellt mediebolag för att dubba sitt material till olika europeiska språk.
Vad är vår affärsidé?
Att tillhandahålla högkvalitativa översättningar av poddar där lyssnaren får samma upplevelse oavsett språk.
Hur ser vårt erbjudande ut?
Vi har flera standarderbjudanden som kan anpassas efter varje kunds enskilda behov. Kontakta oss för ytterligare information.
Vad har vi för erfarenhet?
Här finns information om oss, eller kontakta oss för mer information
Varför översätta till svenska och andra nordiska språk, när skandinaver redan är så bra på engelska?
Svenskar är ganska bra på engelska generellt, men inte så bra att alla förstår allt som sägs i en podd och kan tillgodogöra sig den fullt ut. Och även om många i Norden är bra på engelska så har i synnerhet äldre och yngre lyssnare inte tillräckligt bra kunskaper för att hänga med. Dessutom har svenskar och nordbor bäst kunskaper i amerikansk engelska. Det blir genast mycket svårare att förstå den engelska som talas i delar av Storbritannien, Irland, Australien, Nya Zeeland osv.
Dessutom är svenskar vana vid att all media översätts. Alla tv-program och program på streamingplattformer undertextas på svenska, eller dubbas för den yngre publiken. Ingen media är oöversatt. Och det är också en fråga om tillgänglighet.
Med bra översättning når man fler lyssnare. Det här gäller förstås även för övriga länder och språk.
Varför har vi inga exempel på poddar på hemsidan?
För att vi precis har kommit igång.
Pilotprojektet är tänkt att vara kostnadsfritt för kunden för att vi ska få rätt att använda deras podd som exempel på vår hemsida, så att kunder kan se hur det går till och hur resultatet blir.
Vi kan producera en liten bit av kundens podd för att visa hur det blir innan vi sätter igång.
Vad händer om kunden inte är nöjd med resultatet?
Kunden får alltid lyssna igenom podden och begära justeringar innan den publiceras.
Kunden kan också tacka nej till att publicera podden om kvaliteten inte motsvarar förväntningarna.
Vårt mål är att leverera högkvalitativa översättningar som kunden ska vara stolt över.
Vilka språk kan vi erbjuda?
Tack vare vårt stora nätverk kan vi översätta till de flesta europeiska språk däribland engelska, franska, spanska, tyska, portugisiska samt nordiska språk.
Tveka inte att höra av dig till oss om du har behov av att översätta till något annat språk, vi har endast listat en bråkdel.
Översättning som öppnar dörrar
Har du frågor om vår verksamhet eller är intresserad av att samarbeta kring ett projekt? Hör gärna av dig!
